【東京外語専門学校】影片翻譯是怎樣的工作?
現今已被譽為影像時代,
無數的影片不斷湧現。
隨之而來,不只是電影、電視劇、
紀錄片等影像作品,
而在商務領域中,
用於企業和產品推廣的宣傳影片、
活動和研討會影片等,
需要翻譯的場合越來越多。
本文將介紹影像翻譯工作的內容
以及所需的技能等。
希望能為想成為影像翻譯專家的人提供有用的信息。
▷影像翻譯是什麼?
影像翻譯是指將電影、戲劇、紀錄片等視覺作品的語音、動作、物體形狀等進行翻譯,
並創建配音對白或字幕。翻譯師會參考劇本和影片進行翻譯。
對於創建配音對白,翻譯師會根據口型,
將其翻譯成容易理解的詞語,
而創建字幕,則會使用能夠瞬間理解的詞語。
▷影像翻譯的種類和特點
◎字幕翻譯
字幕翻譯是一種將原始語言(如英語或中文)的影像翻譯成目標語言(翻譯後的語言),
並將其書寫並與語音同步顯示在螢幕上。
在字幕翻譯中,原始影像、音頻和音效都得保留。
觀眾需要同時觀看影像和字幕,
因此字幕必須簡潔明瞭。
◎吹替翻譯
吹替翻譯是將原始語言翻譯為目標語言,
然後用目標語言替換原始語言語音的翻譯方法。
原始語音將被放棄,並將目標語言的語音與影像同步。
與字幕翻譯相比,無需限制字數,因此具有較少的約束。
◎旁白
旁白是一種在紀錄片等節目中常見的翻譯方法,
它保留了原始語言的聲音,並疊加了翻譯的聲音。
與吹替翻譯相似,旁白翻譯沒有字數限制,因此能夠傳遞更多信息。
與吹替翻譯不同的是,旁白翻譯不需要將目標語言的對白與影像同步。
並且翻譯聲音通常比原始聲音延遲撥放。
▷影像翻譯的關鍵點
◎母語者檢查
母語者檢查是在翻譯完成後
為了使文本更自然而進行的步驟。
由母語人士檢查翻譯文本
可以提高翻譯的語言品質。
◎明確傳達期望
如果有特定的口音或聲音要求,
最好在委託時明確告知,
這樣可以避免最終結果與期望不符。
如果委託的對像是翻譯公司
而不是自由翻譯人員,通常
會有專業的協調人員進行協助。
不僅可以使進度管理更順利,
還有望提高翻譯品質。
◎選擇有相關領域經驗的翻譯者
對於翻譯高度專業的內容,
需要選擇具有相關領域知識的翻譯者。
在確定委託對象之前,確認是否有相似翻譯經驗,
以確保高質量的翻譯。
▷成為影像翻譯師所需技能?
成為映像翻譯師需要以下技能:
・語言能力
・特定領域的專業知識
・調查能力
・撰寫能力
・解釋能力
・總結能力
・表達能力
翻譯師需要語言能力、特定領域的專業知識、調查能力和撰寫能力。
對於影像翻譯師,還需要解釋能力。
他們需要了解不同國家和地區的文化背景,
並在理解上下文的基礎上解釋。
成為專業的影像翻譯師並不需要特定的資格。
因此,您可以自學,也可以參加專業的翻譯學校或線上課程,
以高效地學習影像翻譯技術。
東京外語專門學校
在這個課程中,我們的目標不僅是學習適應多樣化的商業場景(如旅遊、貿易、銷售等)溝通能力,
還包括習得在商業領域實際應用的各種商業實務技能。
我們也提供各種能夠幫助您就業的資格取得支持體系
以及個別職業生涯支援體系,
旨在培養出具備在日本國內就業的商業專業人才。
●由現職翻譯和口譯專家授課,教授商業領域的必備口譯和翻譯技能,適用於日本國內企業、母國日系企業。
●目標考取日本語能力試驗N1高分,培養活躍於貿易、旅遊、銷售等領域的專業商務日語能力。
●支援取得BJT(商務日語能力測試)、漢字檢定、商業能力檢定等相關資格。
點選圖片下載學校簡章>>
留言
登録されたコメントがありません。