번역기로 안나오는 일본어 おかわり
한국의 식당에 가면
주문한 식사와 함께 수 가지의 반찬이 항상 나오죠.
반찬을 다 먹었을 때는 점원에게
"반찬 리필해 주세요~!"
라고 말하곤 해요.
한국에서 흔히 사용하는 '리필'이라는 말을
일본어로는 뭐라고 표현할까요?
이거 알면 일본인!
구글 번역기로 안나오는 일본어 시리즈로
일본인의 회화를 배워보도록 해요.
먹던 것과 같은 것을, 새롭게 받는 것을
한국어로는 '리필하다'라고 표현해요.
일본어로는 '오카와리(おかわり)'라고 하는데요.
"먹던 것과 같은 것으로 새것으로 바꿔주세요"
라는 의미로
음식이나 음료를 리필할 때 사용할 수 있어요.
주의해야 할 점은,
(섬유유연제, 세제 등과 같은) 용기에 들은 것 외에
'리필'용 제품을 일본어로 할 때는
'츠메카에(詰め替え)'라고 해요.
예문으로 알아볼까요?
ご飯とお味噌汁はおかわりできますか?
ごはんとおみそしるはおかわりできますか?
밥과 국은 리필이 되나요?
あまりの美味しさに思わずおかわりしました。
あまりのおいしさにおもわずおかわりしました。
너무 맛있어서 저도 모르게 리필했어요.
きゃべつはおかわり無料です!
きゃべつはおかわりむりょうです!
양배추는 무료 리필이에요!
음식, 음료에서 사용하는 리필과
물건에서 사용하는 리필은
일본어로 다르게 사용되니 이 부분만 주의하면 좋겠네요!
오늘 알게 된 일본어,
여러분도 기회가 된다면
진짜 일본어를 꼭 사용해 보세요!

댓글 리스트
등록된 댓글이 없습니다.