【東京外語専門学校】“Deborah Smith” là dịch giả các tác phẩm của tiểu thuyết gia Han Gang, người kết nối các nhà văn và độc giả trên khắp thế giới.
Gần đây, tiểu thuyết gia Han Gang đã đoạt giải Nobel Văn học và Deborah Smith, người đã dịch cuốn tiểu thuyết sang tiếng Anh, đã giới thiệu sách của Han Gang với thế giới.
Dịch giả đóng vai trò vô cùng quan trọng là cầu nối giữa nhà văn và độc giả trên toàn thế giới. Những dịch giả như Smith không chỉ phải dịch tiếng mẹ đẻ của tác giả sang ngôn ngữ khác mà còn phải truyền tải những sắc thái, phong cách độc đáo của tác phẩm để người đọc có thể hiểu sâu sắc ý đồ của tác giả.
Trong bài viết này, dịch giả Deborah Smith sẽ giới thiệu lý do tại sao cô ấy lại thu hút được sự chú ý và vai trò của một dịch giả!
Người dịch “Deborah Smith”
Tiểu thuyết gia Han Kang đoạt giải Nobel Văn học được công bố với thế giới qua bản dịch tiếng Anh của Deborah Smith.
Deborah Smith bắt đầu tự học tiếng Hàn vào năm 2010 và mở rộng hiểu biết về văn hóa Hàn Quốc nói chung thông qua các chương trình học tiếng Hàn và chương trình tiến sĩ tại Đại học London và Đại học Đông Phi (SOAS).
Sau khi học tiếng Hàn theo cách này, tôi tình cờ gặp được từ "Chay" ở sông Hàn lần đầu tiên sau ba năm, và sau ba năm, tôi tình cờ gặp được từ "Chay" và bắt đầu dịch nó sang tiếng Anh. Smith, người cảm nhận được sức hấp dẫn của cuốn tiểu thuyết này ở Anh, đã nhận trách nhiệm không chỉ dịch nó mà còn liên hệ với các nhà xuất bản và quảng bá nó.
Tại sao nó thu hút sự chú ý
① Được truyền tải theo phong cách tinh tế của tác phẩm gốc
② Bản dịch sử dụng các từ cụ thể của tiếng Hàn
③ Tìm hiểu văn hóa Hàn Quốc
④ Đam mê văn học
Được truyền tải theo phong cách tinh tế của tác phẩm gốc
Smith cho biết: ''Năm 2016, tôi luôn cố gắng trung thành với tinh thần của tác phẩm gốc, đồng thời tôi cũng cố gắng trung thành với hình thức ngôn ngữ mà không làm tổn hại đến nó nhiều nhất có thể. Một bản dịch tồi có thể làm hỏng một tác phẩm xuất sắc, nhưng dù bản dịch hay nhất thế giới có hay đến đâu, Ngay cả trong bản dịch, một tác phẩm nhàm chán cũng không thể được coi là một kiệt tác.''
Dịch bằng cách sử dụng các từ tiếng Hàn như hiện tại
Trong giai đoạn đầu dịch thuật, cô nói rằng cô đã gặp nhiều khó khăn đến mức phải tra từ điển từng chữ một. Vì lý do này, bản dịch cuốn Chay đã được khen ngợi vì giữ được phong cách viết tinh tế của nguyên bản. Thay vì diễn giải các từ cụ thể của tiếng Hàn, một dịch giả sử dụng chúng như hiện tại sẽ thực hiện được thủ thuật này. Anh ấy sử dụng ''vodka Hàn Quốc '' cho '' shochu '' và'' manga Hàn Quốc '' cho manga, và có đặc điểm là không sử dụng các từ có nguồn gốc từ các nền văn hóa khác. Ông cũng sử dụng những từ như “anh trai” và “chị gái” trong bản dịch “A Boy Comes” của Han River.
Tìm hiểu văn hóa Hàn Quốc
Côthành lập Tilted Axis, một công ty xuất bản phi lợi nhuận chuyên về văn học châu Á và châu Phi ở Anh, công ty đã giới thiệu nhiều tác phẩm tiếng Hàn khác nhau tới độc giả Anh-Mỹ kể từ cuốn Vegetarian. Sau đó, ông tiếp tục dịch văn học Hàn Quốc, bao gồm ''The Boy Comes'' và''The White'' của Han Kang, ''The Essayist's Desk'' và ''The Low Hills of Seoul'' của Bae Soo-ah. và'' White Shadow '' của Hwang Jeong-eun. Tôi đang cho cả thế giới biết.
Niềm đam mê văn học của Smith
Trong một cuộc phỏng vấn qua email năm 2016 với Yonhap News, Smith, người bị cuốn hút bởi cuốn tiểu thuyết ở Anh, giải thích, “Sông Hàn thể hiện những khía cạnh đen tối và bạo lực nhất của con người bằng một phong cách viết hoàn toàn kiềm chế.” Kể từ đó trở đi, Smith không chỉ đảm nhận công việc dịch thuật mà còn liên hệ với các nhà xuất bản và quan hệ công chúng. Đầu tiên, 20 trang đầu tiên của cuốn Chay được dịch và gửi đến nhà xuất bản nổi tiếng người Anh Granta Portobello, và biên tập viên Max Porter quyết định xuất bản phiên bản tiếng Anh.
Ngoài ra, khi một cuốn sách ra mắt thế giới, tôi sẽ gửi e-mail đến các nhà phê bình và độc giả để quảng bá cuốn sách đó.
Bằng cách này, Hang-gang đã đạt được thành tích lớn là đoạt giải Man Booker, giải thưởng văn học danh giá của Anh, với tư cách là một “người ăn chay”.
“Dịch giả” là cầu nối giữa nhà văn và độc giả trên toàn thế giới
Dịch giả đóng vai trò vô cùng quan trọng là cầu nối giữa nhà văn và độc giả trên toàn thế giới. Những dịch giả như Smith không chỉ phải dịch tiếng mẹ đẻ của tác giả sang ngôn ngữ khác mà còn phải truyền tải những sắc thái, phong cách độc đáo của tác phẩm để người đọc có thể hiểu sâu sắc ý đồ của tác giả.
Làm thế nào để trở thành một dịch giả giỏi
Một dịch giả giỏi tạo ra cách diễn đạt tự nhiên, trôi chảy trong ngôn ngữ, tái hiện trung thực cảm xúc và ý nghĩa đằng sau lời nói của người viết. Điều này là do người dịch không chỉ đơn giản dịch từ ngữ mà còn hiểu được suy nghĩ và nền tảng văn hóa của người viết, đồng thời tái hiện thông điệp sinh ra từ đó bằng ngôn ngữ khác. Các dịch giả hiểu rằng việc lựa chọn từ ngữ có thể thay đổi đáng kểấn tượng về tác phẩm và trong khi tôn trọng tối đa ý định của tác giả, họ sẽ điều chỉnh để truyền tải ý nghĩa đến độc giảở các ngôn ngữ khác nhau. Nói cách khác, nó không chỉ đơn giản là thay thế từ ngữ mà còn đứng giữa người viết và người đọc và đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối cả hai. Thông qua công việc như thế này, các dịch giả mang tiếng nói của nhà văn sang các ngôn ngữ mới, giúp tác phẩm của họ có thể tiếp cận được với độc giả trên toàn thế giới.
Cácbạn thấy sao?
Trong bài viết này, chúng tôi giới thiệu ''Deborah Smith'', dịch giả đã dịch cuốn sách của tiểu thuyết gia đoạt giải Nobel Han Kang và đưa nó ra thế giới biết đến. Tác phẩm dịch thu hút sự chú ý của người đọc bằng cách làm cho nó dễ hiểu hơn ý định của tác giả. Dịch giả đóng vai trò vô cùng quan trọng là cầu nối giữa nhà văn và độc giả trên toàn thế giới. Để trở thành một dịch giả như cô Smith, người ta không chỉ phải dịch tiếng mẹ đẻ của nhà văn sang ngôn ngữ khác mà còn phải truyền tải được những sắc thái, phong cách viết độc đáo của tác phẩm để người đọc có thể hiểu sâu sắc ý đồ của người viết.
Tại 東京外語専門学校, chúng tôi cung cấp các khóa học biên dịch và phiên dịch tiếng Nhật-Hàn và Nhật-Trung, không dựa vào trình độ hoặc kinh nghiệm cá nhân của từng sinh viên mà cải thiện khả năng sử dụng và hiểu ngôn ngữ về mặt lý thuyết của sinh viên, đồng thời cung cấp đào tạo chuyên nghiệp như phiên dịch viên và biên dịch viên. Bạn có thể học các kỹ năng và kỹ thuật. Hãy tiến một bước tới ước mơ của bạn thông qua việc học tại 東京外語専門学校!
<Hướng dẫn thi tuyển sinh sinh viên quốc tế năm 2025>
https://tflc.ac.jp/application-requirements
Vui lòng kiểm tra tài liệu của trường năm 2025 tại "Trung tâm thông tin học thuật trực tuyến JOS".
<Tin tức >
[東京外語専門学校] Các dịch giả là cầu nối giữa nhà văn và độc giả trên toàn thế giới đã đoạt giải Nobel văn học
Dịch sách của tiểu thuyết gia Han Kang "Deborah Smith" là một dịch giả đã được cả thế giới biết đến. Cô giao tiếp theo phong cách tinh tế của bản gốc. Bản dịch sử dụng các từ tiếng Hàn như hiện tại, với sự hiểu biết về văn hóa Hàn Quốc và niềm đam mê văn họcđang thu hút sự chú ý trên toàn thế giới.Một dịch giả chỉ đơn giản nói ngôn ngữ mẹ đẻ của nhà văn.Ngoài việc thay thế nó bằng một ngôn ngữkhác, những sắc thái độc đáo của tác phẩm. Nó còn truyền tải phong cách viết, giúp người đọc hiểu được ý đồ của người viếtdịch để hiểu.Dành cho những ai muốn trở thành dịch giả nhưvậy. 東京外語専門学校là môi trường lý tưởng.Chúng tôi cung cấp các khóa học biên phiên dịch tiếng Nhật-Hàn và Trung-Trung.Về mặt lý thuyết cải thiện khả năng vận hành và hiểu biết ngôn ngữ. Bạn có thể học các kỹ năng và kỹ thuật chuyên ngành.Nếu bạn quan tâm đến dịch thuật/phiên dịch tiếng Nhật-Hàn hoặc Trung-Trung. Xin vui lòng liên hệ với chúng tôi.
Vui lòng kiểm tra trang web để biết chi tiết.
Chúng tôi mong muốn được nghe từ bạn.
Comments
登録されたコメントがありません。