【東京外語専門学校】Nhu cầu về biên dịch viên, phiên dịch viên trong tương lai?
Để tải/đăng ký nhận tài liệu của 東京外語専門学校, các bạn hãy click vào ảnh bên dưới nhé!
Chắc hẳn đối với những người theo học ngành phiên dịch, thì tương lai của ngành phiên dịch, biên dịch là điều đáng quan tâm. Liệu nhu cầu về thông dịch viên vàbiên dịch viên sẽ tăng ổn địnhở Nhật Bản, nơi toàn cầu hóa đang diễn ra?
Bài viết sau đây sẽ đi sâu tìm hiểu triển vọng tương lai của ngành phiên dịch và biên dịch.
▷ Phiên dịch viên được yêu cầu hiện nay
Việc du học và các chương trình working holiday đã trở nên quen thuộc hơn trước đây, kéo theo đó số lượng người học ngôn ngữ đang tăng lên hàng năm. Trong hoàn cảnh đó, để có thể đóng vai trò tích cực với tư cách là phiên dịch viên chuyên nghiệp không chỉ cần có trình độ phiên dịch cao hơn mà còn phải có khả năng đáp ứng linh hoạt các yêu cầu của khách hàng.
Thực trạng hiện nay là nhu cầu phiên dịch viên cho các cuộc họp nội bộ ngày càng tăng bất kể ngành nghề nào, và dường như xu hướng tìm kiếm nguồn nhân lực có kỹ năng xử lý nhiều lĩnh vực cũng như các nghi thức kinh doanh cơ bản ngày càng phổ biến. Trong những năm gần đây, số lượng các dự án từ xa đã tăng lên và năng lựcIT cũng đang trở nên cần thiết.
▷ Ngôn ngữ có nhu cầu cao(phiên dịch)
Tiếng Anh vẫn là ngôn ngữ có nhu cầu cao nhất trong ngành phiên dịch, chiếm khoảng 80-90% trên tổng số. Tuy nhiên, với sự toàn cầu hóa ngày càng nhanh của khu vực châu Á, nhu cầu về các ngôn ngữ châu Á như tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Việt, tiếng Thái, tiếng Indonesia và tiếng Miến Điện ngày càng tăng.
▷ Yêu cầu về tính tốc độ, khả năng tìm kiếm, năng lực giao tiếp(Biên dịch)
Trong ngành dịch thuật, yêu cầu của khách hàng về chất lượng và thời hạn ngày càng khắt khe hơn qua từng năm, và dường như các dịch giả đang đòi hỏi cần có tốc độ cao hơn bao giờ hết. Để tồn tại với tư cách là một dịch giả chuyên nghiệp, cần phải có “khả năng nghiên cứu” để tìm kiếm và tìm kiếm các tài liệu chính trong từ điển và Internet, khả năng tạo ra các bản dịch chính xác bằng cách kiểm tra các thuật ngữ chuyên ngành và các ví dụ về câu dịch,khả năng để tìm thấy những gì khách hàng muốn, khả năng giao tiếp rõ ràng và hiểu những gì được yêu cầu cũng rất cần thiết.
Ngoài ra, “kỹ năng PC” để sắp xếp bố cục tài liệu đẹp mắt, “linh hoạt” đáp ứng các yêu cầu của khách hàng và trong một số trường hợp là điều chỉnh ngày giao tài liệu là những điều không thể thiếu đối với các dịch giả tương lai.
▷Lĩnh vực có nhu cầu cao(Biên dịch)
Vì các lĩnh vực y, dược và tài chính có tính chuyên môn cao nên có nhiều trường hợp những người có kinh nghiệm làm việc trong các lĩnh vực này thay đổi nghề nghiệp, và người ta nói rằng ngành dịch thuật đang thiếu nhân lực kinh niên.
Trong những năm gần đây, nhu cầu về năng lượng hạt nhân, năng lượng, công nghệ sinh học, môi trường, v.v. cũng tăng lên. Do đó, ngoài yêu cầu về kiến thức chuyên môn, nếu có năng lực tìm kiếm và có thể tìm hiểu kỹ lưỡng về các lĩnh vực này, nhưng dịch giả thuộc khối nhân văn, chưa từng có kinh nghiệm cũng có thể hoạt động trong các lĩnh vực kể trên.
Đặc biệt là gần đây, dịch thuật Công bố thông tin (công bố thông tin doanh nghiệp) đã gia tăng nhanh chóng. Cụ thể, báo cáo tài chính, thông báo triệu tập cổ đông, báo cáo tổng hợp, v.v. Nhu cầu vềdịch những tài liệu này ngày càng tăng, gây nên tình trạng thiếu người dịch và người kiểm tra. Với sự ra đời của thị trường cao cấp, yêu cầu về các tài liệu công bố thông tin cũng gia tăng, do đó, dự kiến nhu cầu về dịch các Công bố thông tin ngày càng tăng lên.
Không giống như ngành phiên dịch, ngành dịch thuật được chia thành các công ty dịch thuật khác nhau cho từng lĩnh vực, vì vậy điều quan trọng là xác định lĩnh vực phù hợp với bạn.
Những ai muốn làm công việc phiên dịch/biên dịch cần hiểu rõ tình hình hiện tại, lĩnh vực sẽ phát triển trong tương lai, phải nắm bắt được ngôn ngữ yêu cầu cũng như phải cân nhắc xem bản thân mình có những điểm mạnh mang tính chuyên môn không, có thể đáp ứng được nhiều lĩnh vực không, định hướng tương lai như thế nào?
Trường Cao đẳng Ngoại ngữ Tokyo cung cấp các lớp học thực tế được giảng dạy bởi các giảng viên là những phiên dịch viên, biên dịch viên đương nhiệm.
Chúng tôi cung cấp hướng dẫn về các kỹ năng phiên dịch và biên dịch cấp doanh nghiệp cần thiết tại địa điểm kinh doanh của các công ty Nhật Bản, các công ty Nhật Bản ở nước ngoài hoặc các công ty kinh doanh với Nhật Bản.
Chúng tôi hỗ trợ thi lấy các chứng chỉ BJT, Kanken, Kiểm tra năng lực kinh doanh và các bằng cấp khác liên quan đến lĩnh vực bạn muốn làm việc.
Comments
登録されたコメントがありません。