【東京外語専門学校】Đài Loan là quốc gia nổi tiếng nhất về văn học dịch!

Trong khi văn học Hàn Quốc vẫn tiếp tục phổ biến thì văn học Đài Loan gần đây cũng đang thu hút sự chú ý. Đặc biệt, những tác phẩm lấy bối cảnh lịch sử hiện đại đang thu hút ngày càng nhiều sự chú ý. Nhiều tác phẩm văn học lớn của Đài Loan đã được dịch và được nhiều độc giả trong và ngoài nước yêu thích. Điều này đã làm tăng nhu cầu dịch văn học Đài Loan tại Nhật Bản, mở rộng cơ hội thành công cho một biên dịch viên.

Giành giải thưởng quốc tế
Trong một thị trường sách quốc tế bị chi phối bởi văn học Anh và Mỹ, điều tự nhiên là các tác phẩm từ các quốc gia khác không thu hút được nhiều sự chú ý.
Tuy nhiên, khi "Mắt kép" của Ngô Minh Nghĩa được dịch ra hơn chục thứ tiếng và bắt đầu xuất hiện tại các hiệu sách trên toàn thế giới,
Người dân Đài Loan cũng ngày càng tự hào khi nền văn học Đài Loan được công nhận trên toàn thế giới.
"Kế hoạch khuyến khích biên dịch và xuất bản" của Ban Nhân văn thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ xem xét các đơn đăng ký hai lần một năm và trao tài trợ.
Tổng cộng đã có 365 đơn đăng ký được chấp nhận trong 10 vòng từ năm 2015 đến năm 2021, trong đó 196 đơn đã được tài trợ và 122 tác phẩm đã được xuất bản. Theo ngôn ngữ, tiếng Nhật có nhiều nhất với 46, tiếp theo là tiếng Anh với 17. Đặc biệt, tác phẩm của Ngô Minh Đức rất được ưa chuộng ở thị trường nước ngoài, được dịch ra nhiều thứ tiếng nhất và giành được nhiều giải thưởng văn học tại các quốc gia mà tác phẩm được xuất bản.
★Hướng dẫn về các nền văn hóa nước ngoài
Bản dịch tốt đóng vai trò thiết yếu trong việc giới thiệu các tác phẩm văn học tuyệt vời tới độc giả nước ngoài. Người dịch sử dụng kiến thức của mình để tái tạo trung thực ý định của tác giả và phá vỡ rào cản ngôn ngữ và văn hóa. Nhờ đó, độc giả có thể tiếp xúc với các tác phẩm nước ngoài và cảm nhận được văn hóa và hương vị của những nơi đó.
★Tầm quan trọng của bản dịch tốt
Giáo sư Hayashi Sui-fu, một chuyên gia hàng đầu về giới thiệu văn học Nhật Bản với 44 năm kinh nghiệm biên dịch, cho biết: "Điều quan trọng nhất trong một bản dịch tốt là phải trung thành với bản gốc". Giáo sư Hayashi, người cũng là chủ tịch của Hội Ishikawa Takuboku Đài Loan và Hội Akutagawa Ryunosuke Đài Loan, chỉ ra rằng khi dịch, cách diễn giải văn bản gốc của mỗi người sẽ khác nhau. Do đó, có thể hiểu rằng có nhiều bản dịch khác nhau của cùng một tác phẩm, mỗi bản có những người ủng hộ riêng.
★Nhu cầu thể hiện và bình luận văn hóa
Một số dịch giả sử dụng tục ngữ Đài Loan, cụm từ phổ biến và văn phong đẹp, nhưng đôi khi điều này có thể làm mất đi bối cảnh văn hóa của văn bản gốc. Ví dụ, dịch "kotatsu" thành "dandai" thì rõ ràng đây là một chiếc bàn có thiết bị sưởi ấm, nhưng không truyền tải được văn hóa gia đình Nhật Bản quây quần bên nhau để sưởi ấm. Giáo sư Lâm Thủy Phúc tin rằng trong những trường hợp như vậy, ý nghĩa của việc xuất bản sách nước ngoài nằm ở việc thêm chú thích để giúp người đọc hiểu được phong tục và văn hóa của các quốc gia khác nhau.

Một bản dịch cân bằng
Vì công việc biên dịch liên quan đến chữ viết nên người biên dịch phải có trình độ hiểu biết văn học cao. Một biên dịch viên giỏi không chỉ cần có kỹ năng viết tiếng Trung mà còn phải có khả năng xây dựng mối quan hệ cân bằng giữa người viết, người dịch và người đọc.
Nói cách khác, bản dịch đòi hỏi sự cân bằng giữa quan điểm của người đọc và trung thành với ý định ban đầu của tác giả; nghiêng quá nhiều về một bên sẽ dẫn đến bản dịch không hoàn hảo. Không nên chỉ dịch tác phẩm theo phong cách của riêng bạn hoặc dịch tác phẩm của tác giả khác theo cùng phong cách. Người dịch phải tôn trọng phong cách viết của tác giả nhưng vẫn trung thành với bản gốc và phải coi trọng cả hai.

Giao lưu văn học quốc tế giữa Chính phủ và nhân dân Đài Loan
Cả chính phủ và khu vực tư nhân đều coi trọng việc trao đổi văn học quốc tế.
Bộ trưởng Bộ Văn hóa đặt mục tiêu thúc đẩy hơn nữa nền văn học Đài Loan và đang thực hiện nhiều biện pháp để thúc đẩy sự phát triển của nền văn học này trên trường quốc tế.
Trong đó, “Kế hoạch khuyến khích biên dịch và xuất bản” được đánh giá là một hoạt động thúc đẩy trao đổi văn học quốc tế. Một gợi ý dựa trên kinh nghiệm trong quá khứ là sẽ hiệu quả hơn nếu thành lập các nhóm nghệ sĩ thường xuyên để quảng bá tác phẩm của họở nước ngoài và hợp tác với các trung tâm văn hóa địa phương. Hy vọng rằng những hoạt động như vậy sẽ thu hút sự chú ý của quốc tế đến sách Đài Loan và góp phần phổ biến văn học Đài Loan.
Các bạn thấy sao ?
Ngành dịch thuật văn học Đài Loan sẽ tiếp tục phát triển và đây là cơ hội để bạn tham gia.
東京外語専門学校 cung cấp khóa học Nhật-Hàn và khóa học Nhật-Trung tại Khoa Phiên dịch và Biên dịch. "Bạn sẽ có được kỹ năng dịch chính xác và cân bằng để truyền tải được ý định của tác giả.
Dành cho những ai quan tâm đến biên dịch và phiên dịch! Tại sao không tiến thêm một bước để mở ra những khả năng mới?

<Hướng dẫn tuyển sinh sinh viên quốc tế năm 2025>
https://tflc.ac.jp/application-requirements



Vui lòng kiểm tra thông tin trường học năm 2025 tại "Trung tâm thông tin đại học trực tuyến JOS".
Comments
登録されたコメントがありません。




