【東京外語専門学校】好的翻譯人員要牢記的5件事
◆由現職口譯家、翻譯家的導師進行指導在日本國內企業、母國的日系企業、
以及對日企業等商務現場必須擁有的商業日文水準的翻譯計巧
◆日本語能力試驗N1中取得高分為目標!培育在商業實務、貿易・觀光、販賣等領域中活躍的人才
◆支援取得就業希望領域中的相關證照,BJT、漢字檢定、商業能力檢定等
2021年度願書受付
2020年9月2日-2021年3月31日
什麼樣的翻譯人員稱得上是好的翻譯人員呢?今天我們要介紹好的翻譯人員必須牢記的事情。
■僅替換文字上的語言,翻譯出來的效果不好
好的翻譯不是僅使用其他語言轉換。如果只是一字一句語言替換,那應該不需要依賴翻譯人員吧。
儘管現在機器翻譯的準確性比以前要高得多,但機器翻譯只是單純替換了語言罷了,
但它可能不是非常自然的句子,可能無法傳達原句子其中的含義。
■保持客戶優先
好的翻譯人員通常是客戶優先。 一般的翻譯員是自己排第一順位,只做客戶所說的事情去進行。
但是優秀的翻譯人員所思考的永遠高於客戶所思考的,因此他們所做的事比要求的要更多。
特別是“市場翻譯” ,這是一個清晰可了解翻譯人員質量的領域。
在不久的將來,平庸的翻譯人員可能會由於機器的翻譯而工作被剝奪。
但是即使在機器負責所有翻譯工作的時代,優秀的翻譯人員也依舊可以繼續生存下去。
■不高傲 不自大
如果沒有高的語言能力,成為優秀的翻譯人員是非常困難的事情。
高傲,自大是禁止的!我們必須時刻牢記,語言會與時代一起共同改變。
■抱持好奇心
無論從事什麼工作,只要抱持著責任和好奇心,總有一天會得到良好的結果。
如果您討厭查詢,那麼將無法達成翻譯人員的工作。
專業的翻譯人員知道,僅使用適當的知識進行翻譯的話會最終將會非常痛苦。
如果想成為一名優秀的翻譯者,則不僅需要發展語言,還需要增長自己的的專業知識。
這需要很多努力,但是最終痛苦會過去,美好會留下。
■應該是一個完美主義者
一個好的翻譯必須是一個完美主義者。
世界上沒有一個人不會犯錯誤,但是如果您是翻譯者,那就要做好不犯錯誤的準備。
為了贏得客戶的信任,必須“準確”於一切之上。
樣式選擇錯誤,字符符號不匹配,甚至錯別字和轉換錯誤都可能破壞客戶對自己的信任。
下載學校簡章>>
留言
登録されたコメントがありません。