【東京外語専門学校】將作家與世界讀者連結起來、小說家韓江的作品翻譯者「狄波拉·史密斯」

最近,小說家韓江(Han Kang)榮獲諾貝爾文學獎,
負責將其作品翻譯成英語的狄波拉·史密斯(Deborah Smith)女士,
將韓江的作品介紹給全世界。
翻譯家在作家與全球讀者之間
扮演著極為重要的橋樑角色。
像史密斯這樣的翻譯家,
並非僅僅將作家的母語轉換成其他語言,
而是需要傳達作品中獨特的語氣與文體,
並巧妙地幫助讀者深入理解作家的原意。
在本文中,我們將介紹翻譯家「狄波拉·史密斯」女士為何引起關注,
以及翻譯家所承擔的角色!

翻譯家「狄波拉·史密斯(Deborah Smith)」
小說家韓江(Han Kang)通過狄波拉·史密斯的英語翻譯,
將她的作品介紹給全世界。
狄波拉·史密斯從2010年開始自學韓語,
並在倫敦大學東方與非洲學院(SOAS)
修讀韓國學碩士及博士課程,
拓展了對韓國文化的全面理解。
她在學習韓語後,三年後遇到了韓江的《菜食主義者》,
並開始將其翻譯成英文。
史密斯在英國感受到這部小說的魅力後,
不僅負責翻譯,還從與出版社接觸到推廣等全程參與。
注目原因
① 以原作的繊細文體進行表達
② 使用韓國特有的詞彙進行翻譯
③ 深入理解韓國文化
④ 對文學的熱情
以原作的繊細文體進行表達
史密斯表示:“2016年,我始終忠於原作的精神,
儘量不損害其語言形式。
劣質的翻譯可能會毀掉一部優秀作品,
但再優秀的翻譯也無法將無趣的作品包裝成名作。”
使用韓國特有的詞彙進行翻譯
在翻譯的初期,
史密斯曾經經歷過查字典逐一翻譯的困難。
這也是為什麼《菜食主義者》的翻譯
能夠保持原作的精緻文體,
獲得廣泛好評的原因之一。
她選擇直接使用韓國特有的詞彙,
而不是進行解釋。
她提到:“‘燒酒’被翻譯為‘韓國伏特加’,
漫畫則翻譯為‘韓國漫畫’,
這些詞彙並未採用其他文化中的衍生詞語。”
在韓江的《少年來了》的翻譯中,
她也使用了像「兄」和「姊」這樣的詞彙。
深入理解韓國文化
自《菜食主義者》之後,
史密斯還將其他韓國作品介紹給英美讀者,
並在英國成立了專門介紹亞洲和非洲文學的
非營利出版社「Tilted Axis」,
致力於推廣韓國文學。
她翻譯了韓江的《少年來了》和《白》,
裴秀雅的《隨筆作家的桌子》和《首爾的低丘》,
以及黃正恩的《白影》等,
將韓國文學介紹給全世界。
對文學的熱情
在英國感受到這部小說魅力的史密斯,
在2016年與聯合新聞的電子郵件訪談中表示:
“韓江以完美節制的文體表達了人類最黑暗、最暴力的一面。”
隨後,史密斯不僅負責翻譯,
還從與出版社的聯繫到推廣全程參與。
她首先翻譯了《菜食主義者》的前20頁,
並將其發送給英國著名出版社Granta Portobello,
編輯Max Porter決定出版英文版。
此外,她還通過電子郵件向評論家和讀者進行推廣。
正是這樣,韓江的《菜食主義者》
成功獲得了英國權威文學獎——布克獎,取得了巨大成就。
作家與世界讀者之間的橋梁——「翻譯家」
翻譯家在作家與世界讀者之間
擔任著極為重要的橋梁角色。
像史密斯這樣的翻譯家,
不僅僅是將作家的母語轉換成其他語言,
而是需要傳遞作品中的獨特語氣和文體,
使讀者能夠深入理解作家的意圖。
成為一位優秀翻譯家的要素
一位優秀的翻譯家,
在忠實再現作家語言背後的情感和意義的同時,
還能自然流暢的表達。
這不僅是簡單的語言翻譯工作,
更是理解作家的思想和文化背景,
並將從中產生的訊息以另一種語言呈現的過程。
翻譯家選擇的每一個詞彙都會影響作品的印象,
並要最大程度上尊重作家的意圖,
確保不同語言的讀者也能理解其含義。
因此,翻譯家所扮演的角色不僅僅是「語言的替換者」,
更是作家與讀者之間的重要橋樑。
通過這樣的工作,
翻譯家將作家的聲音帶到新的語言領域,
使世界各地的讀者能夠接觸到這些作品。
您覺得怎麼樣?
本篇文章介紹了翻譯家「狄波拉·史密斯」,
她翻譯了獲得諾貝爾文學獎的作家韓江的作品,
並將其介紹到世界各地。
翻譯後的作品使讀者能更清楚地理解作者的意圖,
並引起了廣泛關注。
東京外語專門學校提供日韓、日中口譯翻譯課程,
學生可以在不依賴個人資質與經驗的情況下,
理論性地提升語言運用能力與理解力,
並掌握作為口譯員與翻譯員的專業技能與技術。
通過在東京外語專門學校的學習,
大家可以邁出通向夢想的第一步!


<2025年度留學生入學考試要項>
https://tflc.ac.jp/application-requirements



請在「JOS進學資料館」確認2025年度的學校資料
https://www.goto-japanschool.jp/
點選圖片下載學校簡章>>
留言
登録されたコメントがありません。






