【特輯】中國與日本的諺語!不可思議的發現!
漢字是從中國傳入日本,就像是在日文的文章書寫中不可或缺般,中文的諺語跟日文的諺語、成語都有非常深的關連。
但即使是相同意義的諺語,有著不一樣或者是相似的表現方法,非常多樣。
代表著日文與中文的文化差異跟歷史背景。
那麼有哪些諺語呢?就讓我們來一窺究竟吧!!
完全不同地表現手法!
■猫(ねこ)に小判(こばん)⇔對牛彈琴
■火(ひ)のない所(ところ)に煙(けむり)は立(た)たぬ⇔無風不起浪
■知(し)らぬが仏(ほとけ)⇔眼不見為淨
■月(つき)とスッポン(すっぽん)⇔天壤之別
■亀(かめ)の甲(こう)より年(とし)の劫(こう)⇔薑是老的辣
■気(き)が気(き)でない⇔坐立不安
■雉(きじ)も鳴(な)かずば撃(う)たれまい⇔禍從口出
■案(あん)ずるより生(う)むが易(やす)し⇔船到橋頭自然直
■鬼(おに)に金棒(かなぼう)⇔如虎添翼
■犬(いぬ)は三日(みっか)飼(か)えば三年(さんねん)恩(おん)を忘(わす)れぬ⇔飲水不忘掘井人,吃米不忘種穀人
■焼(や)け石(いし)に水(みず)⇔杯水車薪
■闇夜(やみよ)の提灯(ちょうちん)⇔雪中送炭
表現相似的諺語
▲机上(きじょう)の空論(くうろん)=紙上談兵
▲急(いそ)がば回(まわ)れ=欲速則不達
▲一石二鳥(いっせきにちょう)=一箭雙鵰
▲噂(うわさ)をすれば影(かげ)がさす=說曹操,曹操就到
諺語跟日本傳說「雉も鳴かずば撃たれまい(禍從口出)」
從前有個女孩跟他的父親。兩個人雖過得貧困,但也非常要好的一起生活。
但女孩生病了。女孩向父親說「想再吃一次從前吃過的あずきまんま(紅豆飯)」。
但紅豆飯是上等貨,是貧窮的兩個人平常吃不起的。
但為了心肝寶貝的女兒,父親從地主的倉庫中偷了少量的紅豆跟白米,作成紅豆飯給女兒吃。
因此女孩的病好了。恢復健康的女孩,邊唱著「我吃了紅豆飯」的歌邊玩耍。
這被住在附近的百姓給聽到,便去報官。
父女兩所住的村落洪水氾濫,為了要治水,需要人柱(いけにん/活人)來當祭品。
官府以偷紅豆跟白米的罪逮捕了父親,殺掉來當祭品。
女孩每天都不停地哭泣。然後漸漸地也不再開口說話了。
過了數年,女孩長大成人,但還是一語不發。
有天漁夫聽到雉雞的聲音,便將其用獵槍打下。
女孩抱著被打下來的雉雞開口說到「雉よ、お前も鳴かなければ撃たれなかったのに(雉雞啊!你若是不發聲也不會被打下啊)」。
從此就沒有人再看見這女孩的身影了。
いいね! 0
留言
登録されたコメントがありません。