【翻譯軟體翻不出來的日語】 「パンツ」
在日本的日常對話中,
經常會把褲子稱為「パンツ」。
不過這個詞有時也表示內褲,
因此根據情境不同,意思也會有所改變。
因此,為了避免誤會,
人們常會搭配「ズボン(長褲)」、「下着(內衣褲)」、
「トランクス(四角內褲)」、「ブリーフ(三角內褲)」等
更具體的詞語來表達。
那麼,接下來我們一起來看看例句吧!
例句① 長褲的「パンツ」
今日はユニクロで新しいパンツを買った。
今天我在UNIQLO買了條新的長褲。
例句② 內褲的「パンツ」
このパンツは小さすぎて不便だ。
這件內褲太小了,很不方便。
例句③ 長褲的「パンツ」
このパンツはサイズが合わなくてきつい。
這條褲子的尺寸不合,穿起來很緊。
例句④ 內褲的「パンツ」
赤いパンツを着ると運が良くなるそうだ。
聽說穿紅色內褲會帶來好運。
就像這樣,在日常對話中,
「文脈(Context)」是非常重要的。
如果想避免誤會,
記得使用像是「ズボン(長褲)」
或「下着(內衣褲)」這類更具體的詞語喔!
我們會持續在「Google翻譯查不到的日文」系列中,
介紹更多貼近實際生活的日語表達,
敬請期待下次內容!

留言
登録されたコメントがありません。