【月刊留学生】中国谚语 日本谚语不可思议的发现
汉字从中国传入日本,在作日语文章的时候中国谚语、日本谚语和成语之间有着不可避免的很深的关联。虽然是同一意思的谚语,但有可能表达出相同、相似、相悖的意思。可谓多种多样。也可凸显出日语和汉语之间文化与历史方面的差异。
完全相悖的表达
日:猫に小判
猫に小判(お金)を与える
给予猫钱财
中:对牛弹琴
牛に琴を奏でて聴かせる
弹琴给牛听
意思:
1 即便是在有价值的东西,若给予不懂的人是徒劳无益的。
2 没有反应或效果
日:火のない所に煙は立たぬ
火気のないところで煙は発生しない。
没有火的地方不会有烟
中;无风不起浪
風がないところで波は発生しない。
没有风的地方不会产生波浪
意思:事出有因
日:知らぬが仏
知らなければ仏のように平静でいられる。
本当のことを知ると、悩んだり怒ったりすることが、知らないことによっておだやかな気持ちでいられること
不知道的话就会像佛祖般平静
中:眼不见心不烦
目で見ないほうが心が悩まない
看不到就不会心烦。
意思:
1 知道的话会生气,不知道的话就会很平静
2 本人不知情的时候很平静。(轻蔑的语言)
日:亀の甲より年の劫
亀の甲より年劫を経ることだ。 ※「劫」はきわめて長い時間のこと。
比龟甲的年岁还长。 ※「劫」指及长的时间。
中:姜是老的辣
古いしょうがは辛い。
时间长的姜比较辣。
意思:多年的经验很重要。
日:気が気でない
気がかりで落ち着かない。
由于担心而不冷静
中:坐立不安
すわっても立っても不安である。
坐着站着都感到不安。
意思:心情紧张,情绪不安
日:雉も鳴かずば撃たれまい
雉も鳴かなければ鉄砲で撃たれなかったのに。
野鸡不叫唤是不会挨打的。
中:祸从口出 枪打出头鸟
悪いことは口から出る。
灾祸从口里传出来。
意思:避免不必要的讲话就不会招来横祸。
日:案ずるより生むが易し
出産前は色々と心配してしまうが、実際に出産してみると意外に簡単だ。
分娩前各种担心,实际分娩时意外的简单。
中:车到山前必有路
車が山の前に到着すると、必ず道がある。
车开到山前,自会有路。
意思:与其事前左思右想,不如实际一试。也许会格外的简单。
日:月とスッポン
満月とスッポン(の甲羅)
满月和甲鱼(龟)
中:天壤之别
天と地。
天和地。
意思:虽有相同的部分,但是无法比较相差甚远。
日;鬼に金棒
鬼に金棒を与えるとさらに強くなる。
给鬼一把金棒就会变得更强。
中:如虎添翼
虎に翼を与えればさらに強くなる。
老虎长了翅膀就会变得更强。
意思:强大的事物会更加强大。
日:犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ
犬は三日間飼っただけでも、三年間恩を忘れない。
收养三天的狗,三年都不会忘记恩情。
中:饮水不忘掘井人 滴水之恩当涌泉相报
水を飲むときは井戸を掘った人のことを忘れるな。
意思:不忘初恩。
日:焼け石に水
焼け石に水を少しばかりかけても、すぐに蒸発してしまう。
往烧热的石头上滴点水,很快被蒸发。
中:杯水车薪
杯一杯の水で、車に積んだ薪が燃えているのを消そうとする。
用一杯水想扑灭整辆车上燃烧的干柴。
意思:努力或者援助不足,起不到作用。
日:闇夜の提灯
真っ暗闇で何も見えない夜に提灯を手に入れること。
漆黑伸手不见五指的夜里,得到了一盏灯笼。
中:雪中送炭
雪の中で炭を送ってくれる人。
大雪中送来炭火的人。
意思:困难之时得到帮助。
评论
登録されたコメントがありません。