【東京外語専門学校】代表性的海外文学翻译者
各位是否曾阅读过
翻译成日语的海外书籍?
截至2021年,据说
在日本有约6000部翻译书籍。
例如,1999年《哈利·波特》的流行
引发了奇幻小说热潮,
并确立了奇幻小说
作为一个文学类别的地位。
最近,随着K-POP的流行
以及Netflix的《爱的迫降》等
韩国电视剧的流行,
日本出版界也出版了许多
与韩国相关的书籍。
特别是,当韩国的人气歌手或演员
阅读了某部作品时,
即使是严肃的散文或小说,
他们的粉丝也会争相购买,
这种现象在日本也有所发生。
这次,我们将介绍三位
具有代表性的
海外文学的日本翻译者。
柴田元幸(しばた もとゆき)
→当代美国文学的人气推手
作为一位在人气和文笔上
都支撑着当代美国文学的作家,
柴田元幸自1990年代初
就开始翻译《幽灵们》、
《锁着的房间》等作品,
为确立村上春树在日本的人气
做出了重要贡献。
他在2008年创办的文学杂志
《Monkey Business》
虽然已经停刊,
但其英文版仍在出版中。
此外,他还支持了
村上春树的翻译工作,
并且有像都甲幸治这样的弟子
在早稻田大学担任教职,
围绕他的人际网络也非常值得关注。
柳下毅一郎(やなした きいちろう)
→一旦沉迷便难以自拔,
英美特殊翻译的世界
自称“特殊翻译家”,
介绍了涉及犯罪和成瘾等
可能被视为禁忌的作品。
他的主要领域是英美科幻,
包括吉恩·沃尔夫的《克苏鲁的呼唤》、
《死亡博士的岛及其他故事》,
以及尼尔·盖曼的《永不磨损》等
充满诺奖气息的作品。
如果不是通过他,
许多领域和作品可能都不会被介绍。
他是一个展示了不仅仅是
美好事物的文学文化,
展现了文化多样性的人物。
岸本佐知子(きしもと さちこ)
→奇怪但有趣,
一旦陷入就无法自拔的世界观
作为翻译家,她在翻译
尼科尔斯·贝克的
《你好》、《中二阶》,
史蒂文·米尔豪泽的
《埃德温·马尔豪斯:一位美国作家的生与死》
以及其他如莉迪亚·戴维斯、
朱迪·巴德尼茨的作品时
展现了自己的存在感,
翻译流畅且不失节奏。
她编辑的短篇小说集《变爱小说集》
和收录了异形作品的《不舒适的房间》
构建了一个奇妙而难以言喻的世界,
有时甚至让人感觉自己
也可能陷入类似的情境中,
她的编辑能力在这些翻译作品中
得到了充分的展现。
她柔和的日语表达
也是其魅力之一。
如何?这次介绍的海外文学翻译者
只是其中的一部分。
大家是否也考虑
在东京外语专门学校的
口译翻译科学习,
以成为一名活跃在
世界舞台上的文学翻译家呢?
▷口译翻译科
口译员和翻译员
所需的素质首先是语言能力,
但“能够使用语言”并不等于
“能够进行日中口译和翻译”。
口译员和翻译员除了
需要外语运用能力外,
还需要母语能力、
专业技能以及广泛的教养。
本课程不依赖
学生的个人素质和经验,
而是通过理论学习
提高语言运用能力和理解力,
同时学习作为口译员和
翻译员所需的专业技能和技术,
培养能够在21世纪无国界社会中
活跃的专业口译员和翻译员,
具备优秀的人际交流能力。
选择东京外语专门学校的理由
我们的目标不仅是培养
具备适应各种商务场景
(旅游、贸易、销售等)
所需的跨文化交际能力,
还要掌握商业领域的各种实务技能,
这些技能在商业现场非常有用。
此外,我们提供支持学生获得
各种有助于就业的资格证书,
并提供个别的、细致入微的职业支持,
以培养毕业后能在日本国内
取得成功的商业专业人才。
◆由在职口译员和翻译员担任的实践课程,
教授商务级别的口译和翻译技能,
这些技能在国内企业、母国的日本企业或
与日本企业相关的企业的
商务现场中都是必不可少的。
◆致力于达到日本语能力考试N1的高分,
培养具备商务实务和商务日语能力的人才,
使他们能够在贸易、旅游、销售等领域取得成功。
◆支持学生取得BJT(商务日本语能力测试)、
汉字检定、商务能力测试等与
他们就业意向领域相关的资格证书。

评论

凪咲なぎさデリバリーヘルス
学生 妻 熟女 素人 小柄 OL
きょにゅう| びきゃく | インフルエンサー
L i n e fy674 T g a168020
もしくは、好きな女性のタイプを教えてください。
僕が直接紹介するよ。 手っ取り早くて簡単だ❗️❗️❗️