【東京外語専門学校】台湾翻译文学热潮来袭!

在韩国文学热度持续上升的同时,
近年来台湾文学也备受瞩目。
特别是以近现代史为背景的作品,
正逐渐引起更多关注。
台湾文学的优秀作品
不仅在国内外广泛翻译,
更赢得了众多读者的喜爱。
这一趋势使台湾文学
在日本的翻译需求不断增长,
也为有志于翻译事业的人提供了更多机会!

迈向国际文学奖的舞台
在以英美文学为主导的国际书籍市场中,
其他国家的作品往往难以受到广泛关注。
然而,吴明益的《复眼人》
被翻译成十余种语言,并在
世界各地的书店上架后,
台湾文学逐渐在国际舞台上崭露头角,
让人们感受到台湾文学被世界认可的自豪感。
台湾文化部人文司推出的
“翻译出版补助计划”每年评审两次,
提供资金支持。
2015年至2021年的10届评审中,
共收到365件申请,其中196件获得补助,
已有122部作品出版。从语言分布来看,
日语作品最多,共46件,其次是英语17件。
其中,吴明益的作品在海外市场备受欢迎,
不仅翻译语言数量最多,
还在多个国家荣获文学奖项。
★外国文化导览
想要向海外读者介绍优秀的文学作品,
高质量的翻译至关重要。
翻译者不仅要忠实呈现作者的原意,
还需跨越语言与文化的障碍,
使读者能够感受到不同文化的独特魅力。
★优秀翻译的重要性
“忠实于原文,是衡量
优秀译作最重要的标准。”
拥有44年翻译经验,并被誉为
日本文学推广第一人的
林水福教授如此说道。
作为台湾石川啄木学会和
台湾芥川龙之介学会的会长,
林教授指出,由于每位译者
对原文的理解不同,
同一部作品往往会有多个不同的译本,
而不同的译本也会各自拥有支持者。
★文化表达与注释的必要性
部分译者在翻译时会使用台湾的谚语、
流行语或优美辞藻,
但这可能导致原文的文化背景被削弱。
例如,将“こたつ”(日式被炉)译作“暖桌”
虽然能传达其加热桌子的功能,
但却无法展现日本家庭
围坐取暖的文化氛围。对此,
林水福教授认为,在这种情况下,
适当添加注释,使读者了解
不同国家的风土民情和生活习惯,
正是外国文学出版的核心价值之一。

有平衡感的优秀翻译
翻译作为文字的桥梁,
对译者的文学素养有着极高的要求。
一位优秀的翻译者不仅需要
具备出色的中文写作能力,
更重要的是在作家、译者和
读者之间建立起恰到好处的平衡关系。
换句话说,翻译的核心在于
既要站在读者的角度,
让译文易于理解,
又要忠实于作者的原意,
做到二者兼顾。如果过于倾向任何一方,
都会影响翻译的质量,
使之无法达到完美。
此外,翻译者不应只选择
自己擅长的文体进行翻译,
更不能在不同作家的作品中
始终沿用同一套写作风格。
真正优秀的译者,既要忠实于原作,
又要尊重作者独特的文体风格,
在忠实与灵活之间找到最佳平衡点。

台湾政府与民间推动文学国际交流
在政府与民间的共同推动下,
文学的国际交流正受到越来越多的关注。
文化部致力于让台湾文学在
国际舞台上获得更广泛的认可,
并积极推动各项促进文学国际化的政策。
其中,“翻译出版奖励计划”
被视为推动台湾文学
走向世界的重要举措。
基于以往的经验,有专家建议
定期组织作家代表团赴海外进行推广,
并与当地文化中心合作,
以提高台湾文学的国际影响力。
通过这些努力,台湾的文学作品
逐步走向世界,
吸引更多国际读者的关注。
如何呢?随着台湾文学的
国际化进程不断加快,
翻译行业也迎来了更多发展机遇。
东京外语专门学校设有
日韩翻译课程与日中翻译课程,
帮助学员掌握精准传达
作者意图的翻译技巧,
培养兼具忠实度与流畅度的专业能力。
如果你对翻译或口译充满兴趣,
现在正是迈出新步伐、
拓展未来可能性的最佳时机!



<2025年度留学生入试要项>
https://tflc.ac.jp/application-requirements

评论
登録されたコメントがありません。




