【東京外語専門学校】口译的工作内容
口译的工作内容
口译,也就是能够使用两种以上的语言,对应不同的情况,将一种语言变为另一种的职业。
近年来,伴随着国际化的进程,在多种多样的场合中增加了口译的需求。
口译中,大致分为以下三种手法。
《同声传译》
同声传译,主要有同时翻译国外新闻,或是在国际会场当中进行的工作。听取正在说出的外语,并理解想要说的话和意思,然后用简单易懂的话向身边的人进行翻译。
语言能力自不用说,说话对象发声后需要立即传达,要求这种“边说边听边翻译”的高技术。
《交替传译》
交替传译,有通过笔记总结后再开始进行翻译,也有虽然比同传时间用的久一些,但也只是稍作停顿后就开始翻译的情况,因此准确率会更高。
主要在于海外专家等意见交流会、工作间、采访、面向新闻社的产品发布会或演讲会等,比起即时性来说,更要求正确性的场合中使用较多。
《耳语同传》
耳语同传,基本上是和同传一样的流程,但“翻译者要站在这一方上”这一点,是和通常的同传不同的。
翻译者一般站在听者的旁边,在听者的耳边用耳语程度的音量进行同声传译。
这一手法一般在商谈、社内会议或者海外业者的商品发布会等商务场合使用。
口译的活跃场所
口译在国际舞台上的许多地方活跃着。
■会议口译
国际会议的口译。承担着非常重要的作用,有许多有经验和实力的口译者担当。
■商务口译
商谈、会议等商务场合中进行口译。根据谈话内容的不同,也会对专门知识有所要求。
■体育、艺能口译
担当海外的体育选手或艺能人的翻译。
■翻译指引业务
对来旅行的外国人进行指引的工作。在需要费用的指引场合,需要考取“通译案内士”的国家资格证。
■随行翻译
外国人因为各种原因来日的时候,需要一边陪同指引一边进行翻译。
口译的要求
无论在什么样的场所或领域工作,对于口译者来说,都需要高语言能力。正确地听取外语,正确地转换并且及时对应的能力都是不可欠缺的。虽然是难的工作,但却是能够感受到自己是与外国交流的桥梁,是很有意义的工作。
评论
登録されたコメントがありません。