【東京外語専門学校】目标是口译员?笔译员?
大家对于口译(通訳)和翻译(翻訳)之间的区别有所了解吗?虽然这两者都是「翻译外语的人」,事实上完全不同。另外,无论是成为口译员还是笔译员,每个人的适合的方向也是不同的。在这里,对于口译和笔译的不同,以及不同类型的译员之特点做一些说明。
口译(通訳)是怎样的工作呢?
通译者,通常是在使用不同语言的人中,将说话人的语言转变为听话人的语言的工作者。通译者的工作,主要是通过口头传达语言。
通译者的工作中最具代表性的,是与海外企业商谈或外国人工作者的社内会议等商务场合中常用的「ビジネス通訳」,或是大规模的国际会议、座谈会中进行翻译的「会議通訳」等等。除此之外,还有新闻的国际放送等当中活跃的「放送通訳」,针对外国人,使用外语进行日本的向导的「通訳ガイド」,医院,役所,入国管理机构等地支持外国人的日常生活的「コミュニティ通訳」。
「通訳ガイド」或「コミュニティ通訳」等,从学生到年长者之间很大范围内,能够见到许多活跃中的工作者的例子。另一方面,「会議通訳」和「ビジネス通訳」,因为需要商务经验和速度感,因此更多是30岁以上有相关社会经验的人在工作。
笔译(翻訳)是怎样的工作呢?
笔译者的工作,是将不同语言的文章转换为对方需要的语言的工作。口译者一般使用口头语言,反之,笔译则主要是书面的工作。笔译者的主要工作种类中,有对企业使用的资料、手册、契约书等等进行翻译的「産業翻訳(実務、ビジネス翻訳)」,有国外小说等翻译的「出版翻訳」,还有影视、动画等翻译的「映像翻訳」等。
另外,常常需要各个行业的专门知识也是其中的特征之一。作为社会人,积攒各种各样的知识,在退休后转职的例子也不少见。从业务形态来说,在企业中作为翻译者之外,自由职业的人也非常多,能够根据自己的节奏进行工作是其非常有人气的原因之一。
该怎么做呢?
口译和笔译的区分现在有些明白了吗?
作为能够长期做的工作,口译和笔译是不错的选择。
运用两年时间中学习的语言能力,口译/笔译能力,商务技能,专门技能,在各种各样的领域能够活跃,请以东京外语专门学校为目标吧!
2019年度願書受付
2018年9月1日-2019年3月31日
评论
登録されたコメントがありません。