【東京外語専門学校】连接作家与世界读者的桥梁:翻译韩江作品的翻译家黛博拉·史密斯

最近,小说家
韩江(Han Kang)
获得了诺贝尔文学奖,
她的英文翻译者
黛博拉·史密斯
(Deborah Smith)
帮助韩江的作品
在全球范围内广为人知。
翻译家作为
连接作家和
世界读者的重要桥梁,
承担着极其
重要的角色。
像史密斯这样的
翻译家不仅仅是
将作家的母语
替换成其他语言,
他们还必须传达
作品中独特的
细微差别和文体,
以便读者能够深刻
理解作家的意图。
在这篇文章中,
我们将介绍翻译家
“黛博拉·史密斯”
受到关注的原因
以及翻译家的角色!

翻译家“黛博拉·史密斯(DeborahSmith)
是一位英国翻译家,
专注于翻译韩国小说。
她自学韩语,
并在伦敦大学
和东方非洲大学
(SOAS)深造韩国学,
获得了博士学位。
史密斯女士
在2010年开始学习韩语,
并在2014年开始翻译韩江
(Han Kang)的
作品《素食者》
(The Vegetarian),
这部作品在2016年
获得了曼·布克国际奖。
她的翻译工作
不仅仅是将
韩语作品转换成英语,
还包括与出版社
的沟通和宣传。
史密斯女士的
翻译工作受到了一些争议,
有人认为她的翻译
在一定程度上对
原作进行了改编,
但她强调了
文学翻译中的
“二度创作”的许可,
认为翻译不仅是
语言的转换,
也是在两种截然
不同的文学传统之间迁移。
她的工作展示了
翻译家在连接作家
和全球读者方面
所扮演的重要角色。
黛博拉·史密斯受到关注的理由:
1. 传达原作的细腻文体
2. 使用韩国固有词汇的翻译
3. 对韩国文化的理解
4. 对文学的热情
以原作的细腻文体传达
史密斯表示:
“从2016年开始,
我始终努力
忠实于原作的精神,
并在尽量不损害
原作的范围内,
也力求忠实
于其语言形式。
不良的翻译可能
会损害优秀的作品,
而即使是世界
顶级水平的翻译,
也无法将乏味的作品
包装成名作。”
采用保留韩国语言特有词汇的翻译方式
据悉,在翻译初期,
他曾经历过困难,
甚至需要逐字逐句地
查阅词典才能完成翻译。
因此,他翻译的
《素食主义者》
反而因为原作细腻的文体
得以完整呈现而备受好评。
他选择不对韩国语言中
的固有词汇进行过多解释,
而是直接保留其原貌。
比如,他并未将“烧酒”
翻译为“韩国伏特加”,
也没有将“漫画”翻译
为“韩国漫画”,
而是避免使用
从其他文化衍生出的词汇。
此外,在翻译韩江的
《少年来了》时,
他也直接保留了“兄”与“姐”等词汇。
理解韩国文化
自《素食主义者》之后,
他创立了一家专注于
亚洲和非洲文学的
非营利出版社
“Tilted Axis”(倾斜轴)
出版社,
致力于将各种
韩国文学作品介绍
给英美读者。
他随后翻译了韩江的
《少年来了》与《白》,
裴秀雅的
《随笔作家的书桌》和
《首尔低矮的山丘们》,
以及黄贞恩的
《白色的影子》等作品,
将韩国文学推广到世界舞台。
“史密斯”的文学热情
在英国深深感受到
这部小说魅力的史密斯,
曾在2016年接受
联合新闻的电子邮件采访时表示:
“韩江通过
极度克制的文体,
完美展现了人性中最黑暗、
最暴力的一面。”
此后,史密斯不仅
负责翻译,
还亲自联系出版社
并负责宣传工作。
他首先翻译了
《素食主义者》的前20页,
寄给英国著名出版社
Granta Portobello
的编辑部,
由编辑马克斯·波特
促成了英文版的出版。
当书籍出版后,
他还通过电子邮件
向评论家和读者宣传推广。
凭借这样的努力,
韩江的《菜食主义者》
最终赢得了
英国权威文学奖
——布克奖,
取得了令人瞩目的成就。
连接作家与世界读者的桥梁——“翻译家”
翻译家作为连接作家
与全球读者的桥梁,
肩负着极为重要的职责。
像史密斯
这样的翻译家,
不仅是将作家的母语
简单地转换为其他语言,
更需要传递作品
独特的细腻情感与文体风格,
帮助读者深入理解
作家的意图。
这种翻译工作
不仅是语言的转换,
更是文化和
思想的交流,
让不同语言背景的
读者得以感受原作的灵魂。
成为优秀翻译家的关键
优秀的翻译家不仅
要忠实再现作家语言
背后的情感和意义,
还需要在目标语言中
创造出自然流畅的表达。
这不仅仅是语言的翻译,
更是理解作家的
思想和文化背景,
并将由此生成的信息
在另一种语言
中重新呈现的过程。
翻译家深知,
语言的选择会
极大地影响
作品的印象,
因此他们在最大限度
尊重作家意图的同时,
也会调整表达方式,
以确保不同语言
背景的读者能够
理解其意义。
这意味着翻译
并非单纯的
“语言置换”,
而是站在作家与
读者之间,
起到桥梁作用
的重要工作。
通过这样的努力,
翻译家能够将
作家的声音传递
到新的语言领域,
让全世界的读者
有机会接触并欣赏这些作品,
从而真正实现
文学的跨文化传播。
你觉得如何?
在这篇文章中,
我们介绍了翻译
诺贝尔文学奖得主
韩江作品并将其
推广至世界的翻译家——
黛博拉·史密斯。
经过翻译的作品
使读者能够更
清晰地领会作者的意图,
从而引发了广泛关注。
翻译家作为
连接作家与世界读者的重要桥梁,
承担着不可或缺的角色。
要成为像史密斯女士
那样的优秀翻译家,
不仅需要将作家的
母语转换为其他语言,
更需要用心传递作品的
独特韵味与文体风格,
帮助读者深入
理解作者的意图。
翻译并不是简单
的语言替换,
而是一项充满
创造性的工作,
通过它,文学得以
跨越语言与文化的界限,
触及更广泛的世界。
东京外语专门学校
开设有日韩、
日中口译与翻译课程。
在这里,学生不仅依靠
自身的素质与经验,
还可以通过系统的
理论学习提升
语言运用能力与理解力,
掌握成为专业口译员
与翻译员所需的专门
技能与技术。
通过在东京外语专门学校
的学习,
向着你的梦想
迈出坚实的一步吧!


<2025年度留学生入试要项>
https://tflc.ac.jp/application-requirements



评论
登録されたコメントがありません。




