【翻译软件翻译不出来的日语】裤子 「パンツ」

在日本的日常会话中,
人们经常会把长裤
也称作“パンツ”(pants)。
但这个词有时
也指的是内裤,
所以根据不同的场合,
它的意思可能会发生变化。
因此,
为了避免误会,
人们常会搭配使用
更具体的表达,
比如“ズボン”(长裤)、
“下着”(内衣)
、“トランクス”(平角内裤)、
“ブリーフ”(三角内裤)等。
那么,
我们来看一些例句吧!
例句①
“パンツ”指长裤(ズボン)
今天我在优衣库买了条新裤子。
例句②
“パンツ”指内裤(下着)
这条内裤太小了,很不方便。
例句③
模糊语境,
可能是内裤也可能是裤子
这条裤子尺寸不合,
穿着很紧。
例句④
“パンツ”指内裤(下着)
听说穿红色内裤会带来好运。
就像这样,
在日常对话中,
“语境”是非常重要的。
如果想避免误会,
请尽量使用像
“ズボン(长裤)”、
“下着(内衣)”
等更具体的表达方式哦。
我们今后也会继续通过
《Google翻译搞不定的日语》系列,
为大家介绍真实自然的日语表达。
敬请期待下次内容!
评论
登録されたコメントがありません。







