【東京外語専門学校】 Dịch giả văn học nước ngoài tiêu biểu
Bạn đã từng đọc cuốn sách nước ngoài nào được dịch sang tiếng Nhật chưa?
Tính đến năm 2021, người ta nói rằng có khoảng 6.000 cuốn sách được dịch ở Nhật Bản.
Ví dụ, sự nổi tiếng của Harry Potter vào năm 1999 đã tạo ra sự bùng nổ về tiểu thuyết giả tưởng, và thể loại này đã được xác lập như một thể loại riêng.
Gần đây, với sự phổ biến của K-POP và các bộ phim truyền hình Hàn Quốc như Hạ Cánh Nơi Anh của Netflix, nhiều cuốn sách liên quan đến Hàn Quốc đang được xuất bản trong ngành xuất bản Nhật Bản. Đặc biệt, khi các ca sĩ và diễn viên Hàn Quốc nổi tiếng được ghi nhãn là đã đọc các tác phẩm này, người hâm mộở Nhật cũng tranh nhau mua sách, kể cả trong thể loại tiểu luận nghiêm túc hoặc tiểu thuyết.
Lần này chúng tôi xin giới thiệu ba dịch giả tiêu biểu người Nhật về văn học nước ngoài.
Motoyuki Shibata
→Người thuyền trưởng nổi tiếng đã tăng cường sức hút của văn học Mỹ hiện đại.
Một trong những nhà văn nổi tiếng và tài năng nhất của văn học Mỹ hiện đại. Motoyuki Shibata đã dịch những cuốn sách như “Ghosts” và “The Locked Room” từ đầu những năm 1990, và là người đóng vai trò quan trọng trong việc tạo nên sự nổi tiếng của Auster ở Nhật Bản.
Monkey Business, một tạp chí văn học được thành lập năm 2008 và do ông tự biên tập, hiện đang tạm ngừng hoạt động sau khi xuất bản 15 số, nhưng phiên bản tiếng Anh hiện đang được xuất bản.
Hơn nữa, ông ủng hộ các bản dịch của Haruki Murakami, và một trong những học trò của ông là Koji Toko, một dịch giả giảng dạy tại Đại học Waseda, và mạng lưới phát triển xung quanh người này cũng rất đáng chú ý.
Kiichiro Yanashita
→ Nhà dịch chuyên về văn học Anh-Mỹ, một khi đắm chìm vào là khó cưỡng lại.
Tự gọi mình là "dịch giả đặc biệt", ông đã giới thiệu những tác phẩm có thể bị coi là cấm kỵ, chẳng hạn như những tác phẩm đề cập đến tội phạm hoặc chứng nghiện ngập. Thể loại chính là khoa học viễn tưởng của Anh và Mỹ, và có nhiều tác phẩm mang hương vị noir, chẳng hạn như''The Fifth Head of Cerberus'' của Gene Wolfe, ''Dr. Death's Island and Other Stories'' và''Neverwhere" của Neil Gaiman.
Yanashita đã giới thiệu nhiều lĩnh vực và tác phẩm mà không phải ai cũng dám, và ông cho thấy một nền văn hóa văn chương không chỉ là những điều tốt đẹp.
Sachiko Kishimoto
→Bất thường, nhưng thú vị. Thế giới mê hoặc không thể cưỡng lại.
Ngoài các tác phẩm như ''Moshi Moshi'' và ''Mezzanine'' của Nicholson Baker, Stephen Millhauser, “Edwin Malhouse: Cuộc đời và cái chết của một nhà văn Mỹ” đã thể hiện sự hiện diện của mình với tư cách là dịch giả, Kishimoto tiếp tục dịch các tác phẩm của Lydia Davis và Judy Budnitz mà không bị gián đoạn.
Tuyển tập truyện ngắn ''Tiểu thuyết tình yêu kỳ lạ'' là tập hợp các truyện ngắn mô tả ''tình yêu kỳ lạ'' không phải là ''tình yêu'' và ''居心地の悪い部屋'', một tuyển tập các tác phẩm khác thường, khả năng biên tập vượt trội, cả hai đều rất kỳ lạở một khía cạnh nào đó, tạo ra một thế giới kỳ lạ mà bạn không thể nói chính xác là nó ở đâu, và có thể khiến bạn cảm thấy rơi vào tình huống tương tự... Một trong những điểm thu hút của chúng là cách dùng từ ngữ mềm mại trong bản dịch tiếng Nhật.
Bạn thấy thế nào? Những dịch giả văn học nước ngoài được giới thiệu ở đây chỉ là một số ít.
Bạn có muốn theo học tại Khoa Biên phiên dịch của 東京外語専門学校 và hướng tới trở thành một dịch giả văn học hoạt động tích cực trên thế giới?
▷ Khoa Biên phiên dịch
Phẩm chất đầu tiên cần có của phiên dịch và biên dịch là khả năng ngôn ngữ, nhưng ''có thể nói một ngôn ngữ'' không có nghĩa là ''có thể phiên dịch/biên dịch giữa Nhật Bản và Trung Quốc.''Ngoài khả năng sử dụng ngoại ngữ, phiên dịch viên và biên dịch viên cần phải thông thạo ngôn ngữ mẹ đẻ, các kỹ năng chuyên môn của phiên dịch viên và biên dịch viên cũng như trình độ học vấn đa dạng.
Trong khóa học này, sinh viên không dựa vào trình độ và kinh nghiệm cá nhân mà thay vào đó là cải thiện kỹ năng hiểu và sử dụng ngôn ngữ về mặt lý thuyết, đồng thời tiếp thu các kỹ năng và kỹ thuật chuyên ngành với tư cách là phiên dịch viên và biên dịch viên, trong xã hội không biên giới của thế kỷ 21,chúng tôi cung cấp chương trình giáo dục thực tế để phát triển nguồn nhân lực có kỹ năng giao tiếp xuất sắc, có thể làm phiên dịch viên và biên dịch viên.
Lý do chọn 東京外語専門学校
Chúng tôi nhằm mục tiêu giúp sinh viên không chỉ có được các kỹ năng giao tiếp đa văn hóa cho phép bạn ứng phó với nhiều tình huống kinh doanh khác nhau (du lịch, thương mại, bán hàng, v.v.) mà còn có được nhiều kỹ năng kinh doanh thực tế khác nhau có thể sử dụng tại nơi làm việc. Hơn nữa, chúng tôi đã thiết lập một hệ thống hỗ trợ để đạt được các bằng cấp khác nhau hữu ích cho việc tìm kiếm việc làm và hệ thống hỗ trợ nghề nghiệp cá nhân chi tiết để phát triển những doanh nhân có thể hoạt động tại Nhật Bản sau khi tốt nghiệp khóa học này.
◆Các lớp học thực hành được giảng dạy bởi các giảng viên là phiên dịch viên và biên dịch viênđang hoạt động tích cực để dạy các kỹ năng biên dịch và phiên dịch cấp độ doanh nghiệp cần thiết cho hoạt động kinh doanh tại các doanhnghiệp Nhật Bản, các doanh nghiệp của các quốc gia có vốn Nhật hoặc các doanh nghiệp tham gia vào hoạt động kinh doanh với Nhật Bản.
◆ Hướng tới mục tiêu đạt điểm cao trong kỳ thi năng lực tiếng Nhật JLPT N1, và rèn luyện các kỹ năng tiếng Nhật trong lĩnh vực thực tiễn kinh doanh, nhằm phát triển nhân tài có thể hoạt động trong các lĩnh vực như thương mại, du lịch, và bán hàng.
◆Mục tiêu đạt điểm cao trong kỳ thi năng lực tiếng Nhật N1, đào tạo thực hành kinh doanh và kỹ năng tiếng Nhật thương mại, học tập về thương mại, du lịch, v.v.
◆Hỗ trợ đạt được các bằng cấp liên quan trong lĩnh vực việc làm mong muốn, chẳng hạn như BJT, Kanji Test, Business Skills Test, v.v.
Kỳ thi tuyển sinh sinh viên quốc tế năm 2024
Từ ngày 1 tháng 9 năm 2023
Đã đăng×
Trang web tham khảo:
https://brutus.jp/selectby_translator/?heading=12

Comments
登録されたコメントがありません。