View Ranking
閲覧数の多い学校TOP5
NO.1
専門学校

NO.2
専門学校

NO.3
大学

NO.4
大学

NO.5
日本語学校

Today's Pick Up
2  0
東京都専門学校協会が主催し、株式会社大悟の広報、留学生募集を担当する「留学生のための説明会」が2018年は7月18日に新宿の文化学園の遠藤記念館で行いました。

Thông tin du học
  • FACEBOOKへ送信
  • TWITTERへ送信
  • Google+へ送信

【東京外語専門学校】Biên dịch và Thông dịch – Những công việc "truyền tải" thông điệp

作成者 mng_vn 作成日 作成日18-12-29 01:52 閲覧数465回 Comments0件





 Nhiều giờ học mang tính thực tiễn cao với đội ngũ giáo viên là các nhà biên/phiên dịch chuyên nghiệp luôn sẵn sàng truyền đạt cho học viên những kĩ năng cần thiết để làm việc với tư cách biên/phiên dịch trong môi trường business tại Nhật Bản

 

◆ Chú trọng đào tạo nâng cao năng lực tiếng Nhật business, hướng tới mục tiêu đạt điểm cao trong kì thi JLPT N1 và đạt đến trình độ có thể làm việc trong các lĩnh vực thương mại, du lịch, bán hàng...

 

◆ Chế độ hỗ trợ tận tình chu đáo cho các học viên có nguyện vọng dự thi các chứng chỉ có lợi cho hoạt động xin việc như BJT, 漢字検定, ビジネス能力検定…

 

 

 

Thời hạn tiếp nhận hồ sơ ứng tuyển niên khóa 2019

 

1/9/2018 - 31/3/2019

 

 

image001.png

 

image002.jpg

 

image003.png

 

 

Biên dịch và Thông dịch – Những công việc "truyền tải" thông điệp 

 

Công việc của cả biên dịch viên và thông dịch viên đều là chuyển đổi/phiên dịch nội dung được trình bày bằng một ngôn ngữ nhất định sang một ngôn ngữ khác. Một biên dịch viên thường sẽ có thể xác định trước phần nào nội dung công việc mà bản thân cần làm và có khoảng thời gian nhất định để chuẩn bị và thực hiện công việc. Biên dịch viên cần phải có khối lượng từ vựng dồi dào phong phú, cũng như hiểu biết chuyên môn liên quan tới văn bản gốc để từ đó có thể tiến hành dịch một cách vừa chính xác vừa dễ hiểu.

 

 

Trong khi đó, thông dịch viên thường luôn phải ở trong trạng thái “sẵn sàng chiến đấu” khi thực hiện công việc của mình. Tuy thông dịch viên đôi khi cũng có thể nắm được phần nào nội dung cần dịch từ trước, nhưng đa phần các công việc thông dịch đều đòi hỏi khả năng ứng biến linh hoạt vô cùng cao. Đặc biệt trong những trường hợp khách hàng sử dụng các biện pháp tu từ hay chọc cười sẽ yêu cầu thông dịch viên cần phải vô cùng nhanh nhạy để có thể lý giải được nội dung và lựa chọn được cách truyền đạt phù hợp trong một thời gian ngắn, đảm bảo kịp thời chính xác.

 

 

Tiếng Nhật là một ngôn ngữ đặt ra không ít khó khăn thách thức cho những người làm công việc phiên dịch nói chung với rất nhiều cách biểu hiện, diễn đạt không rõ ràng. Chỉ riêng việc duy trì và mở rộng vốn từ vựng thôi cũng đã đặt ra rất nhiều thách thức khi mà tiếng Nhật ngày nay đang ngày càng tiếp nhận thêm các từ ngữ ngoại lai, đặc biệt là trong các lĩnh vực khoa học kỹ thuật. Đối với một biên dịch viên, việc nắm bắt một cách rõ ràng bối cảnh, hàm ý, cách diễn đạt của văn bản cần dịch là hết sức quan trọng để có thể truyền tải tới người đọc những bản dịch với văn phong tự nhiên và chính xác nhất. Hay như trong những trường hợp không xác định được cụ thể đối tượng độc giả, biên dịch viên cũng cần chú ý lựa chọn từ ngữ hay đặt thêm chú thích để khiến bản dịch dễ hiểu hơn, nhất là khi nội dung có liên quan tới kiến thức chuyên ngành hay sử dụng nhiều từ ngoại lai. Đối với biên dịch viên thì vệc truyền tải chính xác nội dung, hàm ý của văn bản đôi khi quan trọng hơn là dịch chính xác từng câu từng chữ.

 

 

Đối với công việc thông dịch, việc nắm bắt nội dung ý chính của người nói và lựa chọn cách truyền tải phù hợp, dễ hiểu nhất đối với người nghe cũng rất quan trọng. Đặc biệt khi phải thông dịch trong thời gian ngắn thì rất khó để có thể đảm bảo được việc tìm ra từ ngữ chuẩn xác nhất, hay đôi khi việc dịch chính xác câu chữ cũng có thể khiến cho việc truyền tải nội dung ý chính trở nên khó khăn hơn.

 

 

Nhìn chung, giữa biên dịch và thông dịch có rất nhiều điểm vừa tương đồng vừa khác biệt. Tuy nhiên có thể nói điều kiện thiết yếu đối với cả hai công việc là người dịch phải am hiểu cả ngôn ngữ và bối cảnh văn hoá, cũng như có năng lực lý giải, biểu đạt, truyền tải nội dung ý chính thông qua công cụ ngôn ngữ. Vì vậy, việc nói tốt được nhiều ngôn ngữ không hoàn toàn đồng nghĩa với việc có thể dễ dàng trở thành biên dịch viên/thông dịch viên trong một sớm một chiều.

 

 

image004.jpg


 

 

image005.jpg

 

 

 

 

 

 

Để biết thêm về 東京外語専門学校, các bạn hãy click vào ảnh bên dưới nhé!

 

thumb-2577562324_Gwv87BWu_0d2e290e49694cb3dd1cb85a6707fc3bed3b1f5b_240x320.jpg

 

Mọi thắc mắc xin để lại bình luận hoặc liên hệ tới:

E-mail: jschoolvn@gmail.com

Facebook: https://www.facebook.com/thongtinduhocnhat/

hoặc https://www.facebook.com/gotojapanschool/

いいね! 0

Comments

登録されたコメントがありません。

TOTAL 2,054 bài viết – Trang 7
検索

Thông tin du học 一覧
No. Tiêu để Ngày Lượt xem Like
1784 2019-02-16 247 0
1783 2019-02-16 258 0
1782 2019-02-10 274 0
1781 2019-02-10 259 0
1780 2019-02-10 267 0
1779 2019-02-09 271 0
1778 2019-02-09 270 0
1777 2019-02-09 291 0
1776 2019-02-08 300 0
1775 2019-02-07 218 0
1774 2019-02-02 299 0
1773 2019-02-02 267 0
1772 2019-02-02 253 0
1771 2019-02-02 283 0
1770 2019-02-02 255 0
1769 2019-02-02 295 0
1768 2019-02-02 261 0
1767 2019-02-02 262 0
1766 2019-02-02 260 0
1765 2019-02-02 267 0
1764 2019-02-01 248 0
1763 2019-01-31 273 0
1762 2019-01-31 308 0
1761 2019-01-31 249 0
1760 2019-01-31 273 0
1759 2019-01-30 267 0
1758 2019-01-30 289 0
1757 2019-01-29 287 0
1756 2019-01-29 262 0
1755 2019-01-29 254 0
1754 2019-01-29 287 0
1753 2019-01-29 249 0
1752 2019-01-28 234 0
1751 2019-01-28 249 0
1750 2019-01-28 279 0
1749 2019-01-27 281 0
1748 2019-01-26 283 0
1747 2019-01-25 276 0
1746 2019-01-25 268 0
1745 2019-01-24 317 0
1744 2019-01-24 298 0
1743 2019-01-24 290 0
1742 2019-01-24 284 0
1741 2019-01-24 302 0
1740 2019-01-23 315 0

住所:東京都新宿区高田馬場4-28-19ト―シンビル5階
TEL:(03)3360-7998  FAX:(03)3360-7996  MAIL: goto_js@dai-go.co.jp
Copyright©2012 DAIGO Co. Ltd . All Rights Reserved.