【東京外語専門学校】超愛電玩遊戲!他們的翻譯世界是?
◆由現職口譯家、翻譯家的導師進行指導在日本國內企業、母國的日系企業、
以及對日企業等商務現場必須擁有的商業日文水準的翻譯計巧
◆日本語能力試驗N1中取得高分為目標!培育在商業實務、貿易・觀光、販賣等領域中活躍的人才
◆支援取得就業希望領域中的相關證照,BJT、漢字檢定、商業能力檢定等
2021年度願書受付
2020年9月2日-2021年3月31日
電玩產業可以說是一個快速發展的產業。 這次我們將介紹電玩遊戲翻譯,這對於電玩遊戲的全球擴張是必不可少的。
■遊戲翻譯者的工作多樣多種
簡單地說遊戲翻譯,業務內容也是多種多樣的。
遊戲翻譯的工作不僅是翻譯遊戲中顯示的角色的線條和故事,
而且還翻譯開發遊戲所需的計劃,規格,UI(用戶界面)和手冊。
此外,還需要翻譯內部文檔,營銷資料,用戶評論和錯誤報告。
要成為遊戲翻譯者,除了能夠正確表達遊戲的世界觀和高翻譯能力之外,還需要具有遊戲知識並熱愛遊戲。
因為翻譯者也將在團隊中工作,因此他們將需要好的溝通技巧。
■需要高質量的遊戲翻譯世界
如果將遊戲擴展到全球,那麼將能夠吸引許多遊戲用戶,從而帶動遊戲產業的進一步發展。 翻譯的能力對於全球擴展遊戲是必不可少的。
據說在遊戲翻譯領域,“翻譯造就遊戲,它可以是最棒的遊戲也可能是最爛的遊戲”
・翻譯的質量變差的理由
可怕的翻譯背後是翻譯人員自己本身沒有玩遊戲是主要問題。
如果您可以玩遊戲然後開始翻譯過程,那麼將獲得相當高品質的翻譯。
但是實際上如果結束所有遊戲然後開始翻譯工作,則趕不上交貨日期。
因此只需要參考文本即可翻譯,但是在這種情況下,可能不知道哪個人物的台詞,
或者可能不知道是故事文本還是台詞而進行翻譯。
結果男性角色的語氣可能變成娘娘腔口吻,不適合該角色的講話口吻,遊戲的世界觀可能就因此被破壞。
遊戲世界正在與世界連線。在線與外國人玩遊戲是很平常的事。
即使在網絡上翻譯時,有時也會收到遊戲的翻譯。
製作完遊戲後,同時在海外發行可能也變得越來越普遍了呢!
下載學校簡章>>
留言
登録されたコメントがありません。