【東京外語専門学校】“传递”的工作——口笔译
◆由现任口译家、翻译家进行实践性的课堂
◆指导在日本国内企业、母国的日系企业、对日企业等商务现场上的商业日语水平的口笔译计巧
◆能在日本语能力试验N1中取得高得分
◆培育在商业实务、贸易・观光、贩卖等领域中活跃的人才
◆支援取得就业希望领域中的相关证照,BJT、汉字检定、商业能力检定等
2019年报名申请受理
2018年9月1日-2019年3月31日
笔译和口译者要进行自身母语与其他语言的转换。笔译上,在多数情况下,从什么语言翻译到什么语言,是事前就定好方向的。所要求的是精通原稿内容的专业性和词汇的丰富。需要花时间进行正确并通俗易懂地语言转换。
然而,说到口译的话,是一种“生中继状态”。即使说话内容事先已经定好,也必须根据说话的方式随机应变。不仅如此,说话人强调的部分需要能够夸大一些地说、说笑的部分又要能够感受语言上的微妙文化差异并进行正确地传达,需要能够不假思索地选择合适的词汇。优秀的口译者,不是翻译单一的词语和文章,而是理解与否,并能够迅速翻译成目标语言。
对于暧昧模糊表现非常多的日语,转换成更具体的外语的话,能否更加易懂地传达出去呢?这也是口笔译者非常烦恼的问题。在词汇方面,不仅仅是外来语或者片假名词(技术相关用语或新语等)的泛滥,一般在什么情况下使用,变得更加的暧昧不明。口译方面,包含信息的背景、细节、表现等都要考虑到,并且要使目标语言读起来没有违和感,能够更好地理解文章。和口译不同,读者是无法确定的,因此使用片假名词或专门用语的时候,用日语进行注释也需要费一番工夫。一句句准确且合适地翻译,才能传达信息。
另一方面,口译中,要抓住说话人整体的意思,变成让听者容易听懂的近似的用词才是真正的翻译。听者如果理解了,就可以不使用外来语,而用简单的语言。首先,源语言和目标语言的意思不完全一致,比起发一词一句,更要将话的主要内容传递给空间。
就像这样,口译和翻译是不怎么相似的。但是,通过源语言、目标语言和文化背景,将文化中包含的概念或细节表现出来,这是两者共同的要点。带着这些能力,才能向运用其他语言的人更好地传递意思。从能够说话开始,培养一两日就可以做这类工作是不可能的。
いいね! 0
评论
登録されたコメントがありません。