日本惯用语 part3
l来源:月刊留学生2012年5月号
日本の慣用句
日本的惯用语
惯用语是有2个以上的单子组成以表现特定的意思,如同英文的固定搭配。古代流传下来的惯用语是前人智慧的结晶。简短的用词里,充满着智慧和教诲。
若能灵活运用惯用语的话,在对话或文章写作上,不但能更生动描述事物,还可以显示你不俗的日语实力哦!
若能灵活运用惯用语的话,在对话或文章写作上,不但能更生动描述事物,还可以显示你不俗的日语实力哦!
一起加油吧!
含有动物的惯用语
●馬が合う(うまがあう)
解释:性格相仿,气味相投。
补充:骑马时,马和骑的人要有一定的默契。二者达到呼吸一致的状态称为「馬が合う」。
补充:骑马时,马和骑的人要有一定的默契。二者达到呼吸一致的状态称为「馬が合う」。
来看例句
●猫の手も借りたい(ねこのてもかりたい)
解释:非常忙碌,手不够用,不管是哪种形式的帮忙都可以接受。
补充:猫的手一般给人派不上用场的印象,用以比喻忙碌到连猫的手都想要借来用的状态。
补充:猫的手一般给人派不上用场的印象,用以比喻忙碌到连猫的手都想要借来用的状态。
例句
●虫唾が走る(むしずがはしる)
解释:胸口极度不舒服,有想吐的感觉。
补充:「虫唾」是指胃液,胃酸。比喻胃酸从口中吐出来的不舒服的感觉
补充:「虫唾」是指胃液,胃酸。比喻胃酸从口中吐出来的不舒服的感觉
●すずめの涙(すずめのなみだ)
解释:表示数量非常少
补充:比喻量就像小麻雀流的泪那般的稀少
那来看一下例句
补充:比喻量就像小麻雀流的泪那般的稀少
那来看一下例句
●猫を被る(ねこをかぶる)
解释:隐藏本性表现的很乖巧,听话
补充:有一说法为,猫与虎同属凶猛的肉食性动物,但在人类面前不把自己的本性表露出来。还有一种说法为,穿上用茅草编织的猫大衣以隐藏真实身份
补充:有一说法为,猫与虎同属凶猛的肉食性动物,但在人类面前不把自己的本性表露出来。还有一种说法为,穿上用茅草编织的猫大衣以隐藏真实身份
含有食物的慣用語
いいね! 0
评论
登録されたコメントがありません。